-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Оделайна

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.10.2010
Записей: 1759
Комментариев: 6692
Написано: 23539

Комментарии (0)

Как воспользоваться услугами бюро переводов?

Дневник

Понедельник, 20 Октября 2014 г. 10:04 + в цитатник

1413784257_Bezuymyannuyy (252x124, 17Kb)В мире деловых людей, которые ищут все больше связей с иностранными партнерами, возникает нехватка персонала со знанием английского языка. В компаниях, которые являются международными или сотрудничают с иностранными компаниями, одно из главных условий при приеме на работу является знание английского языка. Многие профессионалы своего дела с приличным стажем не могут устроится на хорошую работу именно по причине отсутствия знания иностранного языка. Для многих это довольно сложно, не смотря на большое количество школ по изучению иностранных языков и курсов по Скайпу, что в последнее время стало очень популярным. Но даже взяв на работу специалиста со знанием иностранного языка, редкий работодатель доверит ему перевод сложных технических текстов или синхронный перевод на русский во время встречи с иностранными партнерами.

Сделать корректный и точный перевод технических текстов могут только в бюро переводов, в которых работают люди со специальным образованием. Последних несколько лет, с развитием интернета, многие специалисты по переводу занимаются частной работой. Довольно часто — это бывшие работники таких бюро, которым более комфортно в домашних условиях выполнять ту же работу, что и сидя в офисе. Работа таких «домашних» переводчиков стоит намного дешевле, так как им не приходится арендовать и обслуживать офис. Недостатком при переводе некоторых ответственных и сложных технических текстов является то, что в бюро проверка текста имеет многоступенчатую систему проверки, что сводит практически к нулю возможность какой-либо ошибки.

Бюро срочных переводов выполняет, как ясно с названия, переводы в самые кратчайшие сроки, часто даже в присутствии заказчика. Недостатком такого срочного перевода в традиционном бюро переводов является необходимость траты времени на поездку в бюро или вызов курьера. Стоимость такой срочной работы в бюро будет значительно выше, чем обычный перевод. Многие для срочного перевода текстов пользуются услугами переводчиков в интернете. Из-за большого количества кандидатур на специальном ресурсе, всегда можно найти свободного от работы специалиста, который переведет текст и при этом работа не будет считаться «срочной». Стоимость выполнения перевода может быть в несколько раз дешевле, чем в традиционном бюро.

Устный перевод с английского текстов более предпочтительно доверить бюро переводов. Этот очень ответственный перевод и даже небольшая ошибка в любом слове может изменить весь смысл фразы. Если же есть желание воспользоваться услугами онлайновых переводчиков, то желательно хорошо узнать о его квалификации и посмотреть отзывы тех людей, которые уже пользовались его услугами. То, что человек работает в частном порядке, никак не влияет и не оценивает степень его профессионализма — в интернете работают как новички, так и опытные специалисты с многолетним стажем переводов.

Рубрики:  Информационный отдел!!!
Умеют же люди!!!

Метки:  

 Страницы: [1]